Los procedimientos operativos estándar que redactaste no sirven de nada si la mitad de tu equipo no sabe leerlos.
Hola a todos,
¿Cuál es uno de los principales obstáculos que mencionan los empresarios a la hora de implementar procesos reales entre sus equipos? Las barreras lingüísticas en los equipos multilingües.
Hay miembros de tu equipo que se sienten más cómodos en español, quizá el francés sea la lengua materna de alguno, o quizá el inglés sea lo más sencillo para el personal administrativo. Y en medio de toda esa mezcla, cada procedimiento operativo estándar que has redactado se pierde en la traducción. Literalmente.
La buena noticia: Goodshuffle Pro ya está disponible en español y francés. Esto incluye todo el backend, el centro de ayuda y a Fin (nuestro agente de soporte con IA), para que tu equipo pueda hacer preguntas en el idioma en el que realmente piensa.
Y para muchas de las personas con las que hablo, eso abre las puertas a algo más que la traducción. Abre las puertas a la coherencia.
Un único conjunto de procesos para todos los idiomas. Cuando todo tu equipo puede acceder a la misma hojas de preparación de pedidos, notas de artículos y listas de verificación de cumplimiento —independientemente del idioma que hablen— tú ya no serás el cuello de botella. Un conductor puede marcar como completado un componente de la carpa en español, mientras que tu gerente de operaciones lo revisa en inglés. Los mismos datos, la misma responsabilidad.
Asistencia de autoservicio, al instante. Un nuevo miembro del equipo en una obra puede preguntarle a Fin “¿cómo marco esto como dañado?” en español y obtener una respuesta real sin tener que esperar a que tú contestes el teléfono. Eso es fantástico un sábado a las 4 de la tarde.
Formación estandarizada, incluso durante el proceso de contratación. Luna Tolunay, de Fun Planners (la presentaremos dentro de un par de semanas, así que estén atentos), hablará sobre cómo los procedimientos operativos estándar (SOP) son los que te permiten crecer más allá de tus propias capacidades. Nada de eso funciona si la mitad de tu equipo no sabe leerlos.
Así que esto es lo que yo diría: cuando contrates a tu próximo colaborador, pregúntate en qué idioma se siente más cómodo y si tu estructura actual realmente le permite tener éxito. Si la respuesta es “apenas”, ahora es el momento de cerrar esa brecha.
Nos vemos el próximo lunes,
Mallory Mullen
Goodshuffle

